When Per Petterson emerged
on the American literary scene last year with Out Stealing Horses,
the critics flipped—both over the novel and the Norwegian author’s
story. Petterson survives a handful of close family members who died
in a ferryboat fire circa 1990.
Since the tragedy, Petterson
has written only one book that closely relates to his terrible experience,
In the Wake. As The New Yorker
put it, “What happened to the Scandinavian Star seems to have transformed
Petterson as a novelist; although there is no mention of the ship’s
fire in his other books, it burns on every page.”
Indie powerhouse publisher
Graywolf brought Petterson to the states in 2007 (though he had long
been a name in his homeland). Out Stealing Horses did so well
here that the FSG imprint followed up with the Oct. 2008 release of
To Siberia, a 1996 novel with similar themes and the same elderly-narrator-reflecting-on-her-life
plot construct.
Unfortunately, this year’s
publication doesn’t have the same appeal as its predecessor. Siberia
is a harder novel all around—the prose is less accessible, the timeline
staggered and frustrating, and it never quite develops the same narrative
hook.
The story centers on a young
girl growing up in the reaches of northern Denmark pre-WWII. Her sixty-something
self recreates a grim adolescence, through the beginning of the war,
her travels and subsequent illegitimate pregnancy. The events and people
in her life—a drunk grandfather who commits suicide, a broken, penniless
father, a mother whose gratification lies only in religion—though
harsh, are leant a scope of bright, naïve frankness. This inclination
is inspired, not by the narrator’s youth, but by her brother, whom
we discover to be the singular connection of her story.
Jesper is reckless, passionate,
a junior socialist at 12—in other words, the counter to the rest of
the family. He calls our unnamed narrator “Sistermine,” the only
appellation she receives throughout the book.
To Siberia is a novel
about distances; both brother and sister are searching for an escape
from the unforgiving landscape of their youth, as she yearns to bridge
the gap between their futures.
In the first chapter, the two make a
blood pact to flee their hometown—he’s got his eye set on Morocco,
as she longs for Siberia—and in her vision the tundra of Siberia holds
all the warmth of Jesper’s presence. “I shall sit in the train and
look out of the window and talk to people, and they will tell me what
their lives are like
and then we’ll drink hot tea from the samovar
and be quiet together just looking.”
Jesper’s temerity leads him
to the early death we’ve predicted, and the bulk of the novel drudges
uneventfully without him. Like Out Stealing Horses, Siberia
is about nostalgia, but this time around the protagonist is stagnant.
We don’t discover anything about her, only what she clings to, or
desires in her old age, and that may be the point.
But the focus
of her nostalgia is abducted from the text and we’re left with a great
deal of melancholy narrative—from the icy characters to the wintry
prose. This coldness makes the book difficult to navigate, but forms
a background against which the memories of Jesper burn brightly, feverishly.
Sistermine never makes it to Siberia, not in body. The memories of her
brother replace the dream.

Out Stealing Horses was the best book I read in 2007 and also garnered a spot as an all-time favorite. I enjoyed To Siberia quite a lot, but not as much so as OSH, and while I appreciated lots about In the Wake, it rates a touch lower still. Although I have read his books in the reverse order in which they were written, it's clear that his writing only improves with age.
It is also noteworthy to mention that Petterson has had the same translator for all of his books. We may also be seeing a translator's interpretation of voice improving over time as well. No matter what else, it's nice to see works in translation, especially oft-neglected Scandinavia, get such recognition.