Behind the Scenes of the Translation Process That Brought the BTS Memoir to English-Speaking Fans

It was early spring of 2023 when translator Anton Hur was cold-emailed by Megan Lynch, a senior vice president and publisher at Flatiron Books, about translating a mystery manuscript from its original Korean to English. In the initial pitch, he was only given the broadest of details: The book is non-fiction. It’s around 400 pages. And it has to be translated in a month. “I was like, ‘You, sir, want us to translate a 400-page, non-fiction book? In a month?’” recounts Hur, via Zoom from his home in Seoul. “And then [Lynch] said, ‘Oh, also the book is still being written.’” The email exchange began a furiously fast-paced, highly collaborative translation process that had Hur and co-translators Slin Jung and Clare Richards dropping everything to translate Beyond the Story: 10-Year Record of BTS, an oral history memoir chronicling the first decade of the Korean music group’s culture-shifting career. The book would debut at the top of the New York Times Best Seller list, the first by a Korean author to do so. But, first, it had to be translated.
Putting the Team Together
To put this undertaking into context, it generally takes one-and-a-half to two years for a book to move through the publishing process—and that process usually starts after a manuscript has been completed. Translators, who tend to come in once a book has been published and found success in its original language, traditionally have about four months to translate a book, though Hur says he prefers to have at least six and up to a year. Hur made his translated-novel debut only five years ago, and has since gone on to translate 11 additional books and counting, including the International Booker Prize-nominated titles Cursed Bunny by Bora Chung and Love in the Big City by San Young Park. He regularly shares stories from his translation experience on social media and through interviews, serving as an advocate for the broader literary translation community.
That being said, the opportunities are still few and far between. Hallyu, a.k.a the Korean wave, hasn’t hit Korean literature yet. Despite the export success of Korean drama, pop music, food, and beauty around the world, it’s still not common for Korean-language books to be translated into English—only about 13 titles per year. This lack of institutional interest is a reality not just in the Korean-English literary translation world, but across many language pairings—especially for source material that originates from outside of the West. In June, Hur wrote about the current dismal state of Korean-to-English literary translation in an essay for the Asian American Writers’ Workshop: “Getting Anglophone publishing to buy a Korean book is still like trying to draw blood from stone.” Flatiron SVP Lynch, who was in charge of shepherding the English-language edition of Beyond the Story to completion, sees the book as a rare example within the Anglophone publishing world. “BTS and this book are not products of U.S. cultural hegemony, which is part of what made the project so exciting,” she says. “My colleagues and I all realized that in publishing this book we were a part of something much larger.”
So Hur said yes to the mystery project, but with one caveat: he would need help. He brought on London-based translator Clare Richards. She and Hur had gotten to know each other when they were paired up as part of the National Centre for Writing’s Emerging Translator Mentorship program in 2021, a moment Richards calls “the most important turning point in my career.” Hur calls Richards “a flawless kind of translator,” with a “clear-cut” methodology, explaining: “If Claire says that she can do something, she will do it.” Slin Jung, another superstar in the Korean-English literary translation world, was the third translator to work on the project. (Jung was unavailable for interview.) Hur and Jung both belong to the literary translation collective The Smoking Tigers. When asked to reflect on Jung’s work as a translator, Hur says she is the only person he has ever been in a workshop with who handed in a manuscript that was literally flawless, recounting: “I remember handing it back to her and saying, ‘I know it looks like I didn’t read your manuscript. I absolutely read every single word. I just couldn’t find anything to comment on.’”
A Race to the Finish Line
Once the team was committed, they began to translate the book—or at least the parts HYBE, the multinational entertainment company built from BTS’ success (and the Korean publisher of the book), had already given them access to. In its English edition, Beyond the Story is a one-pound, 544-page tome (including about 100 pages of photos). The plan was for it to be printed on June 13th, the 10th anniversary of BTS’ debut as a group. It would then be published on July 9th, the 10th anniversary of the official naming of ARMY, BTS’ fandom. Ideally, the translators would have divided the manuscript into thirds, each taking a consecutive chunk to translate before Hur went over the entire thing to ensure “consistency of voice.” However, the chapters were delivered piecemeal to the translators over the course of the month, which put additional pressure on the process.
Beyond the Story: 10-Year Record of BTS was co-written by journalist Myeongseok Kang and the seven members of BTS—RM, Jin, SUGA, j-hope, Jimin, V, and Jungkook—over the course of three years. “At first, I thought I could spend about a year to interview BTS about their past and wrap things up,” Kang told Weverse Magazine in July. “But after the release of ‘Dynamite,’ I was like, ‘Man, I can’t not cover this period.’ Then, there was ‘Butter.’ And then, as the pandemic was coming to an end, they could resume stadium tours, and we couldn’t overlook that, either.” In the same article, Kim Yeonju, the project manager and editor of HYBE’s publications, added that: “Since BTS was active in their career, the circumstances were constantly changing, so in a way, there were subtle shifts in the members’ values or feelings over time, and we had to constantly check what the ‘real final version’ would be.”
Beyond the Scene is to be published in 23 languages around the world. In order to ensure consistency and accessibility across editions, HYBE gave the translators a glossary to use that included specific guidelines on how to translate the way the members refer to one another—an aspect of the translation Hur says he would have pushed back against, if they’d had more time. “They insisted on all the nicknames being taken out, and only using their official stage names,” says Hur. (The members’ use of nicknames is preserved in the original Korean-language edition.) “I really regret not being able to do the nicknames. I think it would have been really nice to do. But I also understand where they’re coming from. All translation is about choices, and this is just the choice that they had to make in order to make the translation as accessible as possible to as many fans as possible.”
Beyond the Story also includes English-language translations of some of BTS’ song lyrics. Originally, these were all the “official” translations of the lyrics, and the translators noticed some inaccuracies. “At some point, we were like, ‘This is the point where translation breaks down,’” says Hur. “And this is just a typo, or this is just wrong.” The translators were able to get some of the English-language lyrics changed to a more accurate translation — though not without a fair amount of back and forth. “We would find some discrepancies, and we had to inquire with the rights’ holder [Big Hit Music, a subsidiary of HYBE], whom we could not talk to directly,” he says. “And, to the rights holder’s credit, they would always say yes to the changes. I think around the end of the project, they became a bit more flexible about things. But, at that point, there was just no time.”