Why Americanized, English-Language Remakes Bring So Much Baggage

There is an extensive history of adapting popular international films in a way that is culturally specific and relative to other audiences. There is a Nigerian Titanic, an Indian Pride and Prejudice (starring Aishwarya Rai, no less) and even an Italian Groundhog Day. Yup, there is a version of Bill Murray’s classic 1993 comedy Groundhog Day set in Italy, a country in which Groundhog Day is not even a holiday. Unfortunately it is not 90 minutes of Fellini smoking cigarettes and listening to Sonny and Cher’s “I Got You Babe” on repeat.
America also has a habit of adapting films from other countries. The Magnificent Seven from Akira Kurosawa’s Seven Samurai; The Departed from Andrew Lau and Alan Mak’s Infernal Affairs. While the creatives behind these aforementioned films attempt to honor the originals while still making them their own, it is always important to question the motivation behind adapting international films, especially from non-white countries, for an American audience. Before the digital age, there was a better case to be made that remakes like these were inspired gestures of artistic appreciation that helped the story reach a wider audience. But with the advent of streaming services and the increasing proliferation of international films in America, it is important to question if the motivation for American remakes is to increase access to international films or to obfuscate and Americanize international stories. This fact has been made abundantly clear by the reasonable hubbub generated by New Line Cinema’s decision to remake 2016 South Korean zombie film Train to Busan and set it in the U.S.
The new movie’s creative team at least seems fully cognizant of what they’re trying to pull off. James Wan, with all his horror bonafides behind him, is producing and one of his familiar screenwriters, Gary Dauberman (Annabelle, The Nun), is handling the writing. Timo Tjahjanto, the Indonesian director behind the May the Devil Take You films, has been tapped to direct and seems to understand the importance of getting this adaptation right. “Nothing is ever gonna top Train to Busan, a beloved horror in which I bawled my eyes out (never happened since Amenabar’s The Others). Having said that James, Gary & I made an absolute oath: Don’t disrespect & disappoint the fans,” Tjahjanto tweeted earlier this month.
The fact that this adaptation is not solely being made by a bunch of white dudes is great news, as is Tjahjanto, Wan and Dauberman’s formidable history in horror and action-related genre work alongside the proclaimed cautious approach. But the question remains: Despite the added layers of inclusive creative team appointment, is an American remake of Train to Busan futile? Is it necessary for America to remake non-English, non-white films in an age where streaming services have increased the access your average American audience member has to international movies? Rather than remaking the film for Americans, perhaps we should encourage a growing American receptivity to non-English films.
Train to Busan, available on Amazon Prime Video, captures the journey of corporate suit Seo Seok-woo (Gong Yoo) as he escorts his young daughter from Seoul to her mother in Busan. While the train ride is meant to be a simple father-daughter bonding trip, Seo and his fellow train passengers have their morals and will to survive tested when a zombie outbreak begins. Aside from Train to Busan’s action-packed sequences, strong concept and great performances, the film’s zombies are ravenous and impressive. These aren’t run-of-the-mill Dawn of the Dead limp-ass zombies. These are hungry hungry hippo, Olympic-sprinting World War Z zombies. That’s one of the various reasons audiences worldwide were so drawn to film.
Here are some reasons an American Train to Busan may be fruitless:
1. The Original Rules
Let people revisit or watch for the first time! Thanks to streaming access, closed captions, descriptive audio and even dubbed versions (just read the subtitles and listen in the original language though, if possible, friends), the biggest barrier to entry you’ll face, as Bong Joon-ho sagely said, is only one inch tall. If ever there was a film to broaden horizons and attract people who might not watch films in languages they don’t speak, it’s a genre film as overtly visual as this.
2. No Trains