Big in Japan: How Fantagraphics Started Publishing Manga and What It Means
Lost in Translation
Over the last few years, Fantagraphics has become home to some of the most interesting and highest quality manga releases in North America. The most notable entries include Nijigahara Holograph, one of the best-regarded releases of 2014, and Massive:Gay Erotic Manga and the Men Who Make It, the first collection of gei manga (erotic manga created by and intended for gay men) to be released in English. Though the manga that the publisher has chosen to release have been critical successes, their number of Japanese translations remains small.
In light of Fantagraphics place within the comics industry and their history with foreign comics, this fact is particularly interesting.
Over the course of 30 years, Fantagraphics has worked tireless to normalize comics and remove the stigma of juvenalia long associated with the medium. The company’s efforts have made it one of the most influential alternative comics publishers, and through original titles, translations and archival releases, it’s supported some of the most important cartoonists of the last hundred years. The company’s prevailing ethos is to publish serious, mature comics with literary merit, and this has lead it to publish works from such luminary figures as Charles Schulz, Los Bros Hernandez, Peter Bagge, Dan Clowes, Walt Kelly, Chris Ware and George Herriman. That ethos, however, has rarely encompassed manga, and it wasn’t until 2010 that the company began translating Japanese comics in earnest, creating a line devoted to the Japanese imports. Massive, its most recent release, is only the 12th installment in this line.
Though the company has long been involved in the translation of Franco-Belgian and Italian comics, its only foray into Japanese books prior to its current manga line had been its pornographic MangErotica line of Eros Comix (an imprint of an imprint whose website is well hidden on Fantagraphics’ own). Previously, the publisher had only released two books of manga — Sake Jock in 1995 and Anywhere But Here in 2002 — under its own name.
But in 2010, the North American publisher announced plans to work with Japanese publishing conglomerate Shogakukan (one of the largest manga publishers in the world) and begin a formal initiative to incorporate more manga into its catalog. Matt Thorn, an associate professor in Kyoto Seika University’s Faculty of manga, acts as the translator and curator of this line, and overall, the books she’s chosen address the same audience as Fantagraphics’ other books. They’re geared towards adults/young-adults, irrespective of gender, interested in intellectually engaging and emotionally introspective works. Wandering Son, for example, follows a pair of transgender teens, and Thorn’s translations of works by Moto Hagio include some of the earliest and most important examples of shonen-ai (boy love), a genre intended for female readers that depicts male-male romantic and sexual relationships. Fantagraphics’ other releases include the aforementioned Nijigahara Holograph, a Lynchian exploration of identity and ontology, and Massive, the only book in the line not chosen or translated by Thorn. These are not the kinds of comics that pigeonhole easily, nor are they the kinds of comics a mainstream publisher would take a risk on. In many ways, they’re kin to Fantagraphics’ originals, but in others, they represent a significant territorial expansion.
Looking at how well Thorn’s translations fit into the milieu that Fantagraphics had already staked out and how successful they’ve been, the obvious question is: what took them so long?
The Changing Face of Manga
Having long since rendered terms like gekiga (dramatic pictures) and komaga (panel pictures) obsolete, manga (whimsical pictures) is the prevailing idiom of Japanese comics, and most all comics originating from Japan are grouped under that particular discursive umbrella. Buttressed by the anime boom of the 1990s, manga made inroads into the American market and, within a decade, began to overtake domestic titles. At the manga boom’s peak, Naruto, Bleach and One Piece regularly outsold western graphic novel staples like Watchmen and The Dark Knight Returns. For a while, it wasn’t uncommon for two or three spots of the top five best-selling graphic novels in a given month to belong to Masashi Kishimoto’s Naruto. Manga tapped into new demographics and new readers&, and a possibility loomed that the next generation of cartoonists would be more familiar with Son Goku or Sailor Jupiter then it would be with Batman and Spider-Man. DC Comics even launched CMX, a manga imprint, while Marvel launched the Marvel Mangaverse.