After a Year of Watching Movies at Home, There’s No Better Time to Push for Open Captions

Coda, the Sundance record-setting dramedy from writer/director Sian Heder, is looking to break ground this weekend. The film, about a Child Of Deaf Adults (who also loves to sing, get it?) and her blue-collar fishing family, is getting a theatrical release from Apple and a streaming release on Apple TV+. It’ll stream with full subtitles in more than 36 languages, but the most exciting component is burned into the big screen: Every theatrical screening of Coda will have open captions. That means captions baked into the experience—not optional and without requiring the often frustrating and distracting closed-captioning devices (like the Captiview’s OLED snake or Sony Glass’ Geordi from Star Trek bulk) that movie theaters are required by the ADA to have on hand. It’s an excellent, inclusive move and, after a year of everyone pretty much exclusively watching movies at home, now seems like the right time to normalize more open caption screenings.
It’s not like we haven’t already normalized watching things with subtitles everywhere else. Without them, the whole meme industry mining film and TV for delicious and multipurpose screenshots would collapse. Without them, anime’s subs vs. dubs debate would come to a quick and decisive end. For those growing up getting the majority of their media from streaming services, captions are inherent. Even for hearing viewers watching content in their native tongue, subtitles help with retention (Right, so that guy is invading/plotting/seducing in Game of Thrones), comprehension (How else is anyone supposed to understand the jokes in Wellington Paranormal or Derry Girls?) and flat-out attention.
Let me be clear: I come from a subtitle household. Like Lauren Michele Jackson and many, many other hearing moviegoers and TV bingers, I watch pretty much everything with captions—for a variety of reasons. One, I was raised in a home where we were constantly watching something, so if someone made a particularly good joke at the dinner table, I could often whip my gaze back to The Green Mile or Seinfeld and have my eyes catch what my ears missed. Two, especially when it comes to something like Seinfeld where jokes—especially jokes that might not initially strike a youngin’ like I was on their initial delivery—zip by, it’s handy to get a second appreciative look at the writing. Three, and this is for the nerd in me, it’s great for kids and/or folks learning a language. Context (and spelling!) is emphasized when a caption supplements an actor’s delivery.
So, yes, I’m squarely, selfishly in the camp of wanting captions on everything all the time. And that’s not even touching how normalizing open captions would also help break down the “the one inch tall barrier of subtitles” that Parasite filmmaker Bong Joon-ho noted keeps many Americans from the bounties of international cinema—and American films (Minari, for example) that just happen to not be entirely in English. Open captions help break down the notion of one language being the “default” over another. Increasing accessibility while decreasing stigmatization seems like a good deal and, now that we’ve had a little COVID-mandated distance from the big screen and all the expectations that come along with it, there’s a great opportunity to start shifting the paradigm towards what many are already experiencing at home.
The main counterargument, it seems, is that open captions are distracting for hearing moviegoers. Esther Baruh, the director of government relations for the National Association of Theatre Owners, said “the general moviegoing public really just doesn’t love going to shows that have open captions.” But I have a suspicion that this axiom applies less and less to today’s watchers.